A bad workman always blames his tools.
عروس نمی تواند برقصد، می گوید زمین کج است.
این ضرب المثل زمانی به کار می رود که کسی در هنگام انجام کار، به جای عملکرد ضعیف خود، عوامل بیرونی را مقصر کارکرد نامناسب می داند.
A bird in hand is worth two in the bush.
سیلی نقد بهتر از حلوای نسیه است.
چیزهایی که در حال حاضر داریم از آنچه که امیدواریم بدست آوریم ارزشمندتر هستند.
Absence makes the heart grow fonder.
دوری و دوستی.
افراد وقتی از هم فاصله دارند و در کنار هم نیستند، همدیگر را بیشتر دوست دارند و ارتباط بهتری با هم دارند نسبت به زمانی که کنار هم هستند .
Actions speak louder than words.
دو صد گفته چون نیم کردار نیست.
این ضرب المثل وقتی گفته می شود که فردی ادعای انجام دادن چیزی را می کند ولی وقتی نوبت به عمل می رسد اقدامی نمی کند.
فردوسی می گوید: بزرگی سراسر به گفتار نیست/ دوصد گفته چون نیم کردار نیست
All that glitters is not gold.
هر چیزی که برق می زند طلا نیست.
وقتی چیزهایی که از نظر ظاهری خوب به نظر می رسند ولی ممکن است آنچنان ارزشمند یا خوب نباشند از این عبارت استفاده می کنیم.
Among the blind the one-eyed man is king.
در شهر کورها ، یک چشم پادشاه است.
وقتی اکثریت توانمندی ندارند، کسی که ذره ای توانایی بیشتر داشته باشد می تواند حکمرانی کند، در صورتی که خودش فاصله چندانی با ناتوانی دیگران ندارد.
Barking dogs seldom bite.
سگی که پارس می کند، به ندرت گاز می گیرند.
در تصور عموم اینطور است که افرادی که تهدید می کنند کمتر اقدام به انجام کار کنند.
Beauty is in the eye of the beholder.
زیبایی در چشم بیننده است. (چشمانتان قشنگ می بیند.)
آنچه ممکن است از نظر شخصی زیبا به نظر برسد ممکن است از نظر شخص دیگر به نظر آنطور به نظر نرسد.
Better late than never.
دیر رسیدن بهتر از هرگز نرسیدن است.
برای رسیدن به مقصد و یا هدفی هم دقت لازم است و هم سرعت و وقتی کسی سرعتش بیشتر از دقت است، بطوری که تمرکزی روی کار ندارد، می گوییم.
Beggars can’t be choosers.
دندان اسب پیشکش را نمی شمارند.
وقتی کسی هدیه ای را دریافت می کند و شروع می کند به ایراد گرفتن یا انتقاد کردن از آن هدیه، می گویند.
Cowards die many times before their deaths.
آدم ترسو هزار بار می میرد.
وقتی کسی از چیزی یا از رخ دادن حادثه ای هراس دارد، مدام در این نگرانی سیر می کند که "چه چیزی پیش خواهد آمد؟" در این شرایط و به انتقاد از شرایطی که او خودش را در آن قرار داده به او می گویند.
Curiosity killed the cat.
فضولی موقوف
وقتی می خواهیم کی را از دخالت به کارهایی که به او مربوط نیست منع کنیم و همچنین به او هشداری هم داده باشیم که ممکن است این ذخالت سرانجام خوبی نداشته باشد.
Don’t bite off more than you can chew
لقمه را به اندازه دهانت بردار.
وقتی فردی می خواهد کاری را انجام دهد که توانایی و قابلیت انجام دادن آن را ندارد، به او چنین عبارتی را می گویند.
Don’t bite the hand that feeds you.
نمک خوردى نمکدان نشکن.
این عبارت برای هشدار دادن به فردی است که مورد لطف و محبت کسی قار گرفته ولی به جای قدردانی، در حق آن فرد ناسپاسی و ظلمی روا می دارد.
Don’t count your chickens before they hatch.
جوجه را آخر پاییز می شمارند.
این را وقتی می گویند که می خواهند یادآوری کنند که براساس رویدادهای غیرقابل پیش بینی آینده برنامه ریزی نکنید که ممکن است اصلاً اتفاق نیفتد.
Don’t judge a book by its cover
آدمها را از روی ظاهرشان قضاوت نکن.
همانطور که شما نمی توانید با دیدن جلد کتاب ، در مورد محتوای آن نظر بدهید ، نمی توانید از ظاهر افراد یا چیزها درباره آنها قضاوت کرده یا نظری دهید.
Don’t kill the goose that lays the golden eggs.
مرغی که تخمهای طلایی می گذارد را نمی کشند.
اگر یک غاز که تخم های طلایی می گذارد را بکشید ، چیزی را از بین می برید که سود زیادی برای شما دارد.
Don’t put all your eggs in one basket.
تمام تخم مرغهای خود را در یک سبد قرار ندهید.
تمام تلاش یا سرمایه خود را برای انجام یک عمل، هدف یا موارد مشابه صرف نکنید ، زیرا اگر موثر واقع نشود ، همه چیز را از دست خواهید داد.
Every man has his price.
هر آدمی یک قیمتی دارد.
می گویند هرکسی را می توان برای انجام کاری تحت تأثیر قرار داد. فقط ممکن است بعضی از آنها قیمت بالا ، بعضی پایینتری داشته باشند.
البته گاهی هم خلاف این ثابت می شود و بعضی آدمها را نیم توان خرید.
Half a loaf is better than none.
کاچی بهتر از هیچی است.
دریافت چیزی کمتر از آنچه انسان آرزو دارد و می خواهد، بهتر از بدست نیاورد کل آن است.
No pain, no gain
نابرده رنج گنج میسر نمی شود.
برای موفقیت یا پیشرفت باید رنج برد یا سخت کار کرد.
شکل کامل این بیت از سعدی به این صورت است:
نابرده رنج گنج میسر نمی شود/ مزد آن گرفت جان برادر که کار کرد.
منبع: سایت آموزش آنلاین ماژورین
تاریخی
عاشقانه
فانتزی
ملودرام
سفر در زمان
نویسنده:
جو یون یانگ
کارگردان:
کیم کیو تائه
لی جون کی
لی جی یون (نام حرفه ای: آی یو)
کانگ ها نئول
هونگ جونگ هیون
کانگ هان نا
بک هیون
نام جو هیوک
جی سو
کره جنوبی
کرهای
سال2016
20 قسمت + 2 قسمت ویژه
عاشقان ماه، یک سریال تلویزیونی کره جنوبی است که بر اساس رمان چینی BuBu JingXin ساخته شده. این سریال از 29 آگوست تا 1 نوامبر 2016 از سیستم پخش سئول (SBS) در روزهای دوشنبه و سه شنبه، ساعت 22:00 در 20 قسمت پخش میشد.
این مجموعه به طور متوسط در سراسر کشور کره جنوبی رتبه بندی 7.6% براساس نیلسن کره و 7.3% بر اساس TNMS داشته و استقبال از آن پایینتر از حد انتظار بوده است. برعکس، در سطح بینالمللی عملکرد خوبی داشته و بیش از 1.1 میلیارد بازدید در چین و نیز رتبه بندی بالا در سنگاپور و مالزی داشته است. گزارش شده که هر قسمت این درام بیش از 400 هزار دلار به ایستگاه پخش چینی Youku فروخته شده که مجموعاً بیش از 8 میلیون دلار بوده است.
خلاصه داستان:
هنگامیکه خورشید گرفتگی کامل اتفاق میافتد، گو-ها جین به دوران گذشته، به آغاز سلسله گوریو در کره یعنی در زمان سلطنت پادشاه تائِجو منتقل میشود. او در بدن هائِه سو، دختری 16 ساله بیدار میشود و خود را در خانه 8 شاهزاده وانگ ووک میبیند، در حالیکه عموزاده همسر پادشاه است. او به زودی با چند تن از شاهزادهها دوست میشود و با شاهزاده چهارم، وانگ سو که که مطرود سایرین است، دیدار میکند. اگرچه او میداند که نباید درگیر دسیسههای کاخ در مورد جانشینی تاج و تخت شود، اما ناخواسته خودش یک مهرهای در این شطرنج میشود ....
Hong Dong-young در نقش Young Wang So
او در ابتدا به عنوان فردی بیرحم و منزوی در بین شاهزادگان شناخته میشد. اطرافیانش هم او را ترسانده و هم درک نمی کنند. او به خاطر هائه سو عوض میشود، هائه سو به سرعت متوجه میشود که سردی او مثل نقابی برای پنهان کردن دردش است.
Lee Ji-Eun در نقش Go Ha-Jin / Hae Soo
دختری با زندگی دردناک که به گذشته سفر میکند. او دختری خوش بین است و تحمل بی عدالتی را ندارد. او اولین کسی است که درد وانگ سو را درک میکند و تصمیم میگیرد به او کمک کند. هائه در ابتدا تعلق خاطری نسبت به شاهزاده هشتم پیدا میکند، اما پس از آن ارتباط آنها تغییر میکند.
Kang Ha-Neul در نقش Wang Wook
او مرد مهربانی است که به شدت مراقب افراد اطرافش است. مهربانی او باعث میشود هائه به دام عشق او اسیر شود.
Lee Joon-Gi در نقش Wang Soo چهارمین شاهزاده
Kim San-Ho در نقش Crown Prince Wang Mu
Hong Jong-Hyun در نقش Wang Yo
Yoon Sun-Woo در نقش Wang Won
Byun Baek-Hyun در نقش Wang Eun
Nam Joo-Hyuk در نقش Baek-Ah
Ji Soo در نقشWang Jung
فیلمبرداری سریال عاشقان ماه که پنج ماه به طول انجامید، در فوریه 2016 در آتلیه سینمایی Yoseonjeong و صخرههای Yoseon-am در شهرستان یئونگول، استان گنگوون آغاز شد و در ساعات اولیه 1 ژوئیه، هنگامیکه IU آخرین صحنه از قسمت 20 و لی جون گی در 30 ژوئن آخرین نقش خود را در ایچاون، استان گیونگی اجرا کرد، پایان یافت.
سایر مکانها شامل مرکز فرهنگی Baekjeو پارک توریستی Ondal در شهرستان Danyang است. معابد Unjusa و Man-yeonsa در شهرستان هواسون ؛ ساسئونگ آم ارمیتاژ در کوه اوسان در شهرستان گوری؛ باغ Wolhwawon در پارک Hyowon واقع در در Suwon ؛ آتلیه سینمایی Seyeonjeong در جزیره Bogil، دریاچه Cheonjuho در دره هنر Pocheon، دریاچه Miryang و دریاچه Ban-gok هستند.
اگر بخواهیم 5 اپیزود اول را در یک یا دو جمله بگوییم، شاید بتوان گفت:
قسمت 1: تبدیل شدن گو ها-جین به هائه سو و آشنایی با شاهزاده ها...
قسمت 2: ملاقات وانگ سو با هائه سو...
قسمت 3: وانگ ووک، هائه سو را دلداری میدهد، وانگ سو در سونگاک میماند...
قسمت 4: افسردگی وانگ سو، تلاش هائه سو برای نجات یونگ، یک عاشقانه شیرین.
قسمت 5: مرگ میونگ هی
داستان کلی این سریال غیرقابل پیش بینی است و پس از تمام ماجراها داستان پایان تلخی خواهد داشت.
برای یادگیری زبان کره ای به سایت ماژورین مراجعه ک
منبع: سایت آموزش آنلاین ماژورین
تاریخ گذشته ایی نامفهوم برای انسان امروزی که نمی داند در گذشته چه اتفاقات مهمی افتاده است.بخشی از تاریخ در مورد خط ها و سنگ نوشته هایی است که از نیاکان به ما رسیده است یا در حفاری های تاریخی پیدا شده است.با وجود این که خیلی از زبان ها کشف شده اند ولی هنوز بسیار در مورد گذشته سوال هایی دارند.. برای نمونه کتیبههای گنجنامه همدان در سال ۱۲۲۰ خورشیدی مورد بررسی، مطالعه و نگارهبرداری قرار گرفت. پس از آن محققان با استفاده از این کتیبهها موفقیت بزرگی در رمزگشایی از خط میخی پارسی باستان بدست آوردند. به این ترتیب گویی سنگ نوشتههای گنجنامه همدان کلیدی را به محققان داد تا به وسیله آن کتیبه داریوش بزرگ در بیستون را بخوانند.
امروزه همچنان تعدادی از زبان های باستانی وجود دارد که در انتظار رمزگشایی کامل هستند ما در اینجا به ۵ مورد از آنها میپردازیم.
کلود ریلی، مدیر عملیات باستان شناسی فرانسه در سدینگا در مقالهای که در سال 2016 در دائره المعارف مصرشناسی UCLA چاپ شد بیان کرد: از سال 300 پیش از میلاد تا سال 350 میلادی پادشاهی "کوش" در شهر مروه در سودان مستقر بود و از زبانی به نام "مرویتی" استفاده میشد.
ریلی نوشت: "مرویتی به دو صورت خط شکسته (cursive) و هیروگلیف نوشته شده است که هر دو از خط های مصری گرفته شده اند. متنها در سال 1907-1911 توسط اف. لی. گریفیت رمزگشایی شدند، اما اطلاعات درباره خود زبان هنوز ناقص است و بدون درک زبان، محققان در ترجمه دقیق متون مشکل دارند."
ریلی همچنین میگوید اخیراً وابستگی هایی از زبان مروتیک مشخص شده است به این ترتیب که این زبان متعلق به شاخه شمال شرقی سودانی از زبانهای نیلی صحرایی (Nilo-Saharan) است که گروهی از زبانهای وابسته به هم هستند. پیش بینی میشود با این کشف پیشرفتهای بیشتری در درک متون مرویتی با تحقیقات زبانی تطبیقی بدست آید.
تمدن دره سند (که گاهی تمدن هاراپان نیز نامیده میشود) در حدود 4000 سال پیش، از بستر رود سند برخاست و در پاکستان و هند امروزه شکوفا شد و بازماندههایی از این تمدن در افغانستان، ترکمنستان و ایران نیز حفاری و کاوش شده است. این تمدن در طی دوره تغییرات آب و هوایی باستان رو به زوال نهاد. ساکنان بینالنهرین با آنها رابطه تجاری فعال داشتهاند و در برخی از متون بینالنهرین نیز از آنها با عنوان ملوهایی (Meluhhans) یاد شده است.
سیستم نوشتاری که توسط مردم تمدن دره سند استفاده شده رمزگشایی نشده اما دانشمندان متوجه شده اند که آنها در نوشتار از یک سری نشانهها استفاده میکرده اند. محققان امیدوارند که روزی متنی پیدا شود که هم به زبان دره سند نوشته شده باشد و هم به زبان بین النهرین که از قبل شناخته شده است. اگر چنین متنی وجود داشته باشد، میتوان آن را در عراق امروزی یافت، جایی که تجارت میان بینالنهرین و تمدن دره سند رخ میداده است.
خط A یکی دیگر سیستمهای نوشتاری رمزگشایی نشده است که توسط مینویاییهای (Minoan) باستان استفاده میشده است. آنها در حدود 2500 تا 1450 سال پیش از میلاد در کرت میزیستهاند. این خط برای اولین بار توسط آرتور ایوانز باستان شناس مورد توجه قرار گرفت که یک قرن پیش در شهر مینوی کنوسوس حفاری هاییانجام داده بود.
فوران تره (Thera) که در حدود 3500 سال پیش اتفاق افتاد موجب پایان یافتن تمدن مینویایی بوده است. گروه جدیدی که دانشمندان آنها را مایکنیها مینامند در کرت به قدرت رسیدند و از سیستم نوشتاری خود استفاده کردند که این خط رمزگشایی شده است و محققان آن را Linear B مینامند.
نیا ایلامی یا آغاز ایلامی یا شوش 3 دورهای از تاریخ ایلامی بین سالهای ۳۲۰۰ تا ۲۷۰۰ پیش از میلاد میباشد و قدیمیترین خط ایلامی که نیاایلامی نامگرفته، اولین بار ۳۱۰۰ پیش از میلاد در شهر شوش، در جنوب غرب ایران بکار گرفته شده است، یعنی در پایتخت ایلامیان. گویا خط نیا ایلامی از خط میخی سومری یا خط باستانی سومری گسترش یافته باشد.
خط نیا ایلامی دارای ۱۰۰۰ نشانه است و بهنظر میرسد که باید بخشی از آن واژهنگار(Logogram) باشد. این خط نیز هنوز رمزگشایی نشده و زبانی را که نمایش میدهد هنوز ناشناخته است.
متاسفانه بسیاری از متن های برجای مانده در حال حاضر در در خانه خود در ایران نیستند و در موزه لوور هستند. در سال 2013 توافق نامهای بین موزه لوور و کتابخانه دیجیتالی CDLI برای دیجیتالی کردن تمام متون نیا ایلامی موزه منعقد شد.
این سیستم نوشتاری به طور گستردهای در اواخر قرن ۱۶ و اوایل قرن 11 پیش از میلاد در قبرس مورد استفاده قرار میگرفت. نیکول هیرشفلد، استاد مطالعات کلاسیک در دانشگاه ترینیتی در سن آنتونیو، در مقالهای که در "کتاب آکسفورد دوره مفرغ دریای اژه" (انتشارات دانشگاه آکسفورد، 2010) منتشر شده است گفته فقط حدود 200 متن مربوط به قبرسی- مینویایی باقی مانده است که "بیشتر آنها بسیار کوتاه هستند". وی همچنین نوشت: تعداد اندک متن های قبرسی- مینویایی و طول کوتاه بسیاری از این متنها رمزگشایی را با مشکل روبرو میکند. "رمزگشایی امکان پذیر نیست مگر اینکه بایگانیهای قابل توجه و یا [متن] دو زبانهای کشف شود."
ما در اینجا تعدادی از خطوطی را نام بردیم که باستان شناسان متوجه شدهاند که آنها را نمیشناسند و حتماً خطهای بیشتری هم هستند که هنوز محققان حتی از وجودشان هم بیخبر هستند. نکتهای که در اینجا سعی داشتیم توجه شما را به آن جلب کنیم آن است که خطها به محققان کمک میکنند که حتی ارتباطات مردم یک دیار را با سرزمینهای دیگر کشف کنند. ولی به رغم اهمیت موضوع خط امروزه حکومتهایی مانند ترکیه خط رسمی کشورشان را عوض کردهاند و در این شرایط رد اینکه ریشه کلمات و ارتباطات قدیمی کلمات با هم چه بوده، گم میشود. این موضوع در نوشتارهای روزمره ما نیز به چشم میخورد که اساساً به نوشتار محاورهای هم هیچ شباهتی ندارد. برای نمونه کلمه "بگذار" در عبارت "وسیلهها را در جای خود بگذار." که تازگی در خط محاورهای بصورت "بذار" نوشته میشود.
کلمه بگذار از ریشه گذاشتن و به معنی نهادن و قرار دادن است: "گلها را در گلدانهای جداگانه بگذارید."
کلمه بگزار از ریشه گزاردن و به معنی ادا کردن و به جا آوردن است: "مردم سپاسگزار قانونگذاران دانا هستند."
این یک نمونه ساده از کاری است که ما با بی تفاوتی به خط مرتکب میشویم و به مرور و با گسترش این خطِ بدون پشتوانه ارتباط خود را با تاریخ خود و اینکه از کجا آمدهایم از دست میدهیم.
برای مطالعه درباره زبانهای باستانی ایرانی و غیرایرانی می توانید از همین جا، از کلاسهای آنلاین ماژورین آغاز کنید.
منبع: سایت آموزش آنلاین ماژورین
امروز می خواهیم در مورد کشوری حرف بزنیم که توی دنیا به فوتبالش معروف است و امروزه در دنیا فوتبال یک تاکتیک است.هنر در کشور جز مهمترین ها است..و سواحل زیبایی دارد. کشور اسپانیا که روزی در دست مستعمره مسلمانان بودند و مناطق تاریخی زیبایی دارد.امروز میخواهیم در مورد زبان اسپانیایی حرف بزنیم و نکاتی در مورد آن را بگوییم.
برای این نکته آخر، بهتر است چند کلمه مقدماتی اسپانیایی را بلد باشید و بدانید چه اصطلاحی در چه جایی به کار میرود. در اینجا لیستی از جملههایی که در مکالمههای روزمره یا در سفر مورد نیاز است را در اختیارتان قرار میدهیم
!Hola¡ – سلام
(O-la)
!Buenos días¡ – صبح بخیر
(BWAY-nos DEE-as)
!Buenas tardes¡ – عصر/بعد از ظهر بخیر
(BWAY-nas TAR-des)
!Bienvenido¡ – خوش آمدید!
(Bee-en-ven-EE-doh)
?Cómo estás¿ – چطوری؟
(KOH-moh eh-STAHS)
?Cómo te va¿ – چه خبر؟
(KOH-moh te BAH)
?Cómo te ha ido¿ – اوضاع چطور است؟
(KOH-moh te ha EE-doh)
!Estoy bien Gracias – خوبم، ممنون.
(eh-STOY bee-en GRA-thee-as/GRA-see-as)
?Y tú¿ – و تو؟
(ee too)
Bien/ Así así. – خوبم، بد نیستم
(bee-en / a-SEE a-SEE)
?Qué tal¿ – خوبی؟
(kay tal)
?Qué pasa¿ – چه خبر؟
(kay PA-sa)
?Qué haces¿ – چه کار میکنی؟
(kay AH-says)
!¡Gracias – ممنون!
(GRA-thee-as/GRA-see-as)
!¡Muchas gracias – خیلی ممنونم!
(MOO-chas GRA-thee-as/GRA-see-as)
¡De nada! – خواهش میکنم
(de NA-da)
!¡Perdone! / ¡Oiga – ببخشید! (برای درخواست چیزی)
(per-DON-ay/ OY-ga)
!¡Perdone! / Disculpe – ببخشید (برای رد شدن)
(per-DON-ay/ dis-KUL-pay)
!¡Disculpe – متاسفم!
(if you didn’t hear something) (dis-KUL-pay)
!¡Lo siento – متاسفم (به هنگام انجام کار اشتباه)
(lo see-EN-to)
?Podría ayudarle¿ – میتوانم کمکتان کنم؟
(poh-DREE-a ay-oo-DAR-le)
?Puede ayudarme¿ – میتوانی کمکم کنی؟
(PWE-day ay-oo-DAR-may)
!¡Sin problema – مشکلی نیست!
(sin -pro- ble-ma)
کلمهها و عبارتهای پرسشی:
?…qué¿ – چه؟ کدام؟
(kay)
?…cómo¿ – چگونه؟
(KOH-moh)
?…cuándo¿ – چه زمانی؟
(KWAN-doh)
?…dónde – کجا؟
(DON-day)
?…quién¿ – چه کسی؟
(KEE-en)
?…por qué¿ – چرا؟
(por KAY)
?cuál¿ – کدام؟
(kwal)
?Como te llamas¿ – اسمت چیست؟
(KOH-moh teh yah-mas)
?Qué hora tienes¿ – ساعت چند است؟
(kay OH-ra tee-EN-es)
?Qué edad tienes¿ – چند سال داری؟
(kay ay-DAD tee-EN-es)
?Cuántos años tienes¿ – چند سالت است؟
(KWAN-tos AN-yos tee-EN-es)
?De dónde viene¿ – کجایی هستی؟
(de DON-day vee-EN-ay)
?Dónde vives¿ – کجا زندگی میکنی؟
(DON-day VEE-ves)
?Cuánto cuesta eso¿ – قیمتش چند است؟
(KWAN-to KWES-ta eso)
?Qué es esto¿ – این چیست؟
(kay es ES-to)
?Entiende¿ – میفهمی؟
(en-tee-EN-day)
?Comprende¿ – فهمیدی؟
(com-prEN-day)
?Hablas inglés¿ – انگلیسی بلد هستی؟
(AB-las in-glAYs)
?Dónde está el baño¿ – توالت کجاست؟
(DON-day es-TAH el BAN-yo)
El Desayuno – صبحانه
(des-a-yu-nar)
El Almuerzo – نهار
(al-muer-zo)
La Cena – شام
(la- ce- na)
El Agua – آب
(a- guar)
Un Café – کافه
(ca- fé)
La Sopa – سوپ
(so-pa)
La Ensalada – سالاد
(en-sa-la-da)
El Pollo - جوجه
(po-llo)
La Carne – گوشت
(car-ne)
Adiós – خداحافظ
(ah-dee-OS)
!¡Buenas noches – شب بخیر
(bway-nas no-ches)
!¡Hasta luego – بعدا میبینمت
(AS-ta loo-AY-go)
!¡Hasta pronto – به زودی میبینمت
(AS-ta PRON-to)
!¡Hasta mañana – فردا میبینمت
(AS-ta man-YAN-a)
Nos vemos – به امید دیدار
(nos VAY-mos)
ما تعدادی از جملات و عبارتهایی که در سفر یا در گفتگوهای روزمره مورد استفاده قرار میگیرد را گردآوری کردیم. خواندن آن شروع خوبی است برای آغاز یادگیری زبان شیرین و خوش آهنگ اسپانیایی. میتوانید یادگیری این زبان را از همینجا، از کلاس زبان اسپانیایی ماژورین آغاز کنید
منتظر دیدارتان در کلاسهای آنلاین ماژورین هستیم
همیشه مسافرت کردن و سفر رفتن و تجربه کردن لذت های زیادی دارد به خصوص که آن کشور ترکیه هم باشد و بتوانیم هم جاهای دیدنی ترکیه رو ببینیم و هم بتوانیم با ساکنین و شهروندان این کشور ارتباط داشته باشیم و هم بتوانیم زبان دیگری هم بیاموزیم.
نکته دیگری که وجود دارد این است که اکثر شهروندان کشور ترکیه زبان انگلیسی بلد نیستند و تنها راه ارتباطی با آنها این است که به زبان خودشان با آنها صحبت کنید؛ بنابراین زبان انگلیسی در هنگام سفر به ترکیه حتی در شهرهای اروپایی آن هم برای شما کاربرد چندانی نخواهد داشت.
البته ذکر این نکته نیز ضرورت دارد که در زمان سفر با تور ترکیه، نیاز به تسلط به زبان ترکی استانبولی نیست. شهروندان ترکیه به خوشرویی و مهماننوازی شهرت دارند. حتی اگر به زبان خودشان با آنها صحبت نکنید، آنها برخورد گرم و صمیمانهای با شما خواهند داشت.
بهطورکلی در هر کشور خارجی که قصد سفر با آن را داشته باشید، باید بتوانید با زبان آن کشور ارتباط برقرار کنید. اگر قصد سفر به کشور ترکیه را دارید و تصمیم دارید از اماکن دیدنی ترکیه بازدید کنید، بهتر است تا جای ممکن با کلمات پرکاربرد و کلیدی ترکی استانبولی آشنایی داشته باشید.
در این مطلب برخی کلمات کلیدی را در ترکی استانبولی بیان کردهایم که بیشترین کاربرد را داشته و بسیار رایج هستند.
Merhaba
معنی: سلام
Teşekkür ederim
معنی: متشکرم
Sağol
معنی: متشکرم (غیررسمی)
Afedersiniz
معنی: ببخشید، معذرت میخواهم
Lütfen
معنی: لطفاً
Şerefe!
معنی: بهسلامتی
Hoşça kal
معنی: خداحافظ
Fiyatı ne kadar?
معنی: قیمتش چقدر است؟
Hesap lütfen
معنی: صورتحساب لطفاً
Banyo nerede?
حمام کجاست؟
Türkiye
معنی: ترکیه
Türk
معنی: ترک
Türkçe
معنی: ترکی (زبان)
Evet
معنی: بله
Hayır
معنی: نه
Bir
معنی: یک
İki
معنی: دو
Üç
معنی: سه
Bu
معنی: این
Şu
معنی: آن
Çok iyi
معنی: خیلی خوب
Güzel
معنی: زیبا، قشنگ
Lezzetli
معنی: خوشمزه
Bundan hoşlanıyorum
معنی: این را دوست دارم.
Tamam mı?
معنی: حله؟ باشد؟
Tamam
معنی: باشه. خوبه.
Bu iyi
معنی: این خوب است.
nerede?
معنی: …. کجاست؟
Ne?
معنی: چی؟
Ne zaman?
معنی: چه زمانی؟
Az / Biraz
معنی: کم، یک کمی
Hoş geldiniz!
معنی: خوش آمدید
Günaydın
معنی: صبحبهخیر
İyi geceler
معنی: شببهخیر
Hoşça kal!
معنی: خداحافظ، بهسلامت
Görüşmek üzere
معنی: به امید دیدار
Çok teşekkürler
معنی: خیلی ممنون
Rica ederim
معنی: خواهش میکنم.
Sorun değil
معنی: مشکلی نیست.
Seni seviyorum
معنی: دوستت دارم.
Tebrikler!
معنی: تبریک
Üzgünüm
معنی: متأسفم
Ne tavsiye edersiniz?
معنی: چه توصیهای دارید؟
Bir fotoğraf çekebilir miyim?
معنی: یک عکس میتوانم بگیرم؟
O nedir?
معنی: آن چیست؟
Nerelisiniz?
معنی: اهل کجا هستید؟
lıyım
معنی: اهل …. هستم.
Nasıl gidiyor?
معنی: اوضاع چطوره؟ حالت چطوره؟
İyiyim
معنی: خوبم
Adınız ne?
معنی: اسم شما چیست؟
Benim adım …
معنی: اسم من … است.
Tanıştığımıza memnun oldum
معنی: از آشناییتان خوشوقتم.
Ben de memnun oldum
معنی: من هم خوشوقتم.
Burada
معنی: اینجا
Orada
معنی: آنجا
İlginç
معنی: جالب
Mümkün
معنی: ممکن
Doğru
معنی: درست، صحیح
Harika
معنی: عالی
Favori
معنی: موردعلاقه
Ünlü
معنی: مشهور
Muhteşem!
معنی: فوقالعاده
Meşgul
معنی: پرمشغله
Hazır
معنی: آماده
Daha sonar
معنی: بعداً
Şimdi
معنی: الان
Ben
معنی: من
Sen
معنی: تو (غیررسمی)
Siz
معنی: شما (رسمی یا برای جمع)
Arkadaş
معنی: دوست
Hiçbir şey
معنی: هیچی
Daha çok
معنی: بیشتر
Belki
معنی: شاید
۷۴.Elbette
معنی: البته
Katılıyorum
معنی: موافقم
Anlıyorum
معنی: فهمیدم
Anlamıyorum
معنی: نمیفهمم
Lütfen tekrarlar mısın?
معنی: لطفاً تکرار میکنید؟
İngilizce konuşabiliyor musun?
معنی: میتوانید انگلیسی صحبت کنید؟
Çok az Türkçe konuşabiliyorum
معنی: من میتوانم خیلی کم ترکی صحبت کنم.
Türkçe’de nasıl … dersiniz?
معنی: در ترکی چطور …. را میگویید؟
ne demek?
معنی: …. به چه معناست؟
Buradan internete girebilir miyim?
معنی: از اینجا میتوانم به اینترنت وصل بشم؟
Yakınlarda iyi bir restoran önerebilir misiniz?
معنی: آیا میتوانید یک رستوران در این نزدیکی پیشنهاد بدهید؟
Biraz indirim yapabilir mısınız?
معنی: کمی تخفیف میتوانید بدهید؟
İmdat!
معنی: کمک!
Polis
معنی: پلیس
Doktor
معنی: دکتر
Kayboldum
معنی: گم شدم
Hangi yöne?
کدام راه؟
Bankamatik
معنی: خودپرداز، ATM
Bugün
معنی: امروز
Meşgul
معنی: پرمشغله
Hazır
معنی: آماده
Daha sonar
معنی: بعداً
Şimdi
معنی: الان
Ben
معنی: من
Sen
معنی: تو (غیررسمی)
Siz
معنی: شما (رسمی یا برای جمع)
Arkadaş
معنی: دوست
Hiçbir şey
معنی: هیچی
Daha çok
معنی: بیشتر
Belki
معنی: شاید
Elbette
معنی: البته
Katılıyorum
معنی: موافقم
Anlıyorum
معنی: فهمیدم
Anlamıyorum
معنی: نمیفهمم
Lütfen tekrarlar mısın?
معنی: لطفاً تکرار میکنید؟
İngilizce konuşabiliyor musun?
معنی: میتوانید انگلیسی صحبت کنید؟
Çok az Türkçe konuşabiliyorum
معنی: من میتوانم خیلی کم ترکی صحبت کنم.
Türkçe’de nasıl … dersiniz?
معنی: در ترکی چطور …. را میگویید؟
ne demek?
معنی: …. به چه معناست؟
Buradan internete girebilir miyim?
معنی: از اینجا میتوانم به اینترنت وصل بشم؟
Yakınlarda iyi bir restoran önerebilir misiniz?
معنی: آیا میتوانید یک رستوران در این نزدیکی پیشنهاد بدهید؟
Biraz indirim yapabilir mısınız?
معنی: کمی تخفیف میتوانید بدهید؟
İmdat!
معنی: کمک!
Doktor
معنی: دکتر
Kayboldum
معنی: گم شدم
Hangi yöne?
کدام راه؟
Bankamatik
معنی: خودپرداز، ATM
Bugün
معنی: امروز
در این مقاله کلمات کلیدی و پرکاربرد ترکی استانبولی برای آشنایی برای شما با این زبان آورده شده است. اگر قصد آشنایی و شروع یادگیری این زبان را دارید، این مطلب میتواند به شما کمک کند. اما درصورتیکه قصد یادگیری این زبان را به طور کامل و جدی دارید،
بهتر است با تهیه منابع یادگیری این زبان و شرکت در کلاسهای زبان ترکی استانبولی اقدام به یادگیری این زبان کنید